Comments welcome :-) - K 15:33, 21 September 2007 (CEST)
|Thread title||Replies||Last modified|
|Required updates||0||07:14, 14 February 2015|
|Languages sharing the ambiguity or not||1||06:52, 14 February 2015|
|Historical notes||0||22:15, 18 May 2013|
|References to external references and discussions||0||09:31, 15 November 2012|
|«Costless» and «Unencumbered»||1||13:35, 12 November 2008|
|Interesting argument||0||22:44, 15 October 2007|
Last edit: 07:14, 14 February 2015
- Reword relevant sections to include and take account of
- CC0 1.0 Universal
- WMF projects are now using CC-BY-SA and CC-BY (Wikinews)
- Libre Puro draft license will become an emblem like the Libre emblem ... or just launch the licence and start using it ??
- Consider including the term "shareable"
- Mention the technical difficulties associated with NC (from David Wiley) (where is it? -original pre-WSIS debate)?
- "These are extreme examples. But where does one draw the line? (We don't)." - clarify - especially wrt NC.
- The amount of software which is "open source" but non-libre is significant.
- Refer to Peter Suber's mis-use of "libre" in the Open Access community. See Gratis and libre open access and wikipedia page on Libre currently (2012-05-25) being drafted by Chris Sakkas.
- Consider using "libre software" throughout - more consistent (and "libre software" is accepted by the FSF).
- Broken links - most notably to libre.org - fix and use archive.org where appropriate.
- Article expanding on issues faced by libre software: A Free Digital Society - What Makes Digital Inclusion Good or Bad?
- More on privacy and surveillance, net neutrality, SaaSS.
- Philosophy of the GNU Project — Latest Articles (update)
- please add ...
If Wiktionary is correct, translation care is indicated for the following languages.
Please edit/ add/ correct here and/or on Wiktionary.
For the following, "libre", or words close to it, mean gratis:
- Filipino, use: ...
- Google Translate indicates that perhaps this should be under "Same Ambiguity as English" below
- Hiligaynon, use: ...
- Tagalog, use: ...
For the following, "libre", or words close to it, mean something else:
- Occitan (book), use: ...
"Libre", or words close to it, have the same ambiguity as "free" in English:
For the following, "libre", or words close to it are correct, meaning free as in freedom:
- Italian (libero)
- Portuguese (livre)
As I remarked in my blog a while back, I don't see a reason to use "libre" when perfectly serviceable English words exist that make clear distinctions between the different meanings of "free".
Open vs Libre... still reading your essay but wanted to note that the intro is thought provoking. But, my initial reaction is to not agree that open dillutes the message of freedom. I agree that free does however - hense the need for the old beer qualifier or the use of the word libre.. but open (at least in knowledge and education) aligns with the traditon of open education, which for the most part is about access and equity. This is not to say that it includes the other aspects of freedom that we list as important, but I do think the open as in access and equity is closer than open as in open code.
But I'll read on hey Kim. This is just a note after reading your intro. :) Nice to have found your work. --Leighblackall 11:44, 15 October 2007 (CEST)