- Agree process for querying translation and technical issues - Comments relating to the translated text to be posted in the Google document. Issues will be batched and sent through via email to the French team.
- Replace images with English text? "(See for example: Test" and "Open / Closed")
-
Agree course code for French version. French team recommended: "LiDA103fr"
-
Proposed translation of "Next" and "Previous" buttons on the course site. Proposed: "Précédent" and "Suivant" (See for example this page) Approved by French team
-
(Wayne) About - Should we remove the prerequisites table, as learners can set up their PLE for LiDA103 without doing LiDA101, and this table isn't so helpful while the other micro-courses aren't in French.
- Agreed comment out (rather than delete the table) so we have the translation for future reference if needed. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 15:27, 27 May 2021 (NZST)
- Also, comment out the sentence above the prerequisites that refers to academic credit. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 15:27, 27 May 2021 (NZST)
- Plus, comment out the sentence starting: "Chaque cours peut être suivi indépendamment des autres ..." -because this is not relevant in the absence of the other micros (in French). --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 15:27, 27 May 2021 (NZST)
(Wayne) List of LiDA microcourses We have a French translation of the other course titles, but should we leave them in English while the courses themselves are not translated? Have added (en anglais seulement) after each one.
- Given that the other Microcourses have not been translated yet, my preference is to leave the titles in English to avoid creating false expectations. Please keep the suffix of "(en anglais seulement)". --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 10:55, 28 May 2021 (NZST)
(Wayne) Do we need this page translated? OERu website re LiDA103 --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 10:56, 28 May 2021 (NZST)
(Wayne) Are you happy with what I've done with learning hours on the overview page? (See hidden text for French original.)
- Yes - those contextual adaptations are looking good. I moved the note from the transcluded page to the target page, in case we forget to delete this on the transcluded page. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 11:07, 28 May 2021 (NZST)
(Wayne) Do we need separate translation of competency pre-test?
- Nope, the Pre-test is automatically generated from the item bank of the competency test that was sent through to UNESCO for translation.
(Wayne) Shall we leave Qualification options page out altogether for the time being?
- Yes, please remove every page and reference to qualifications including Edubits & Transfer credit. The only options we will provide are 1) participation badges / PDF cert and 2) Certificate of Competency Badge/ PDF. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 18:14, 31 May 2021 (NZST)
(Wayne) Should I comment out the text on the French version of this page which refers to assessment? (I.e. 'If you are planning to gain formal academic credit, additional work will be required to prepare for your assessments, which equates to approximately fifteen (15) to twenty (20) hours of work at your own pace. There is no restriction on how long you take to prepare assessments for formal credit.')
(Wayne) Shall I comment out the suggestion of working through LiDA101 on the French version of this page, since it is not available in French at the moment and they can get on fine without it?
WEnotes post transclusion (See Post example and Feed page):
Is French team happy with 'WEnote' as the term for the micro-blogs on the course site? Yes
- "MORE LIDA103FR NOTES" button. - added to translation requests document
- Footer note: Note: Votre commentaire s’affichera sur le fil d’actualité du cours. OK
Scope We can find an image of Parisian theatre, but we should incorporate the contents of the notice into how question 1 is phrased.
(Claire & Simonne) I propose deleting the video of Dr Melissa Wehler on the French edition until a substitute stimulus resource is found for future versions. This one is not suited for French captions (hard to translate audio without changing the slides into French plus the license doesn't permit derivative works.) Could be a good community project to produce a French alternative.
(Dave) Translation of words at bottom right of course pages: Terms of Service = Conditions d'utilisation; Privacy Policy = Politique de confidentialité; Authors = Auteurs; Disclaimer = Clause de non-responsabilité. - updates to snapshot script and WE Snapshot widget.
Translation of 'micro-course' and 'course'. (See for example About page) In the current French cultural context. micro-course does not have the same gravitas as "course." Leave as is for now.
-
(Wayne) Mastodon orientation needs some thought - see review notes on the French version. Done.
- Unfortunately - due to limitations of the SemanticScuttle software we can currently only accommodate a single antispam code - its old software and we are looking for a more modern alternative. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 22:24, 3 June 2021 (NZST)Noted Simonne w (talk) 08:09, 4 June 2021 (NZST)
-
Translation of '[Unfortunately,] these pages are only available in English'. Ces pages ne sont malheureusement disponibles qu’en anglais
-
Ideally we would have a few French resources seeded in Bookmarks lida103fr
-
(Wayne) Looking at the assessment section, I suggest that we leave out Assessment overview altogether, and start with Certification_options(only including the text re cert of participation and cert of competency and adapting the first para accordingly). Then have Certify participation and Certify competency. What do you think? The competency certification page was only created in September, so was not included in the translation. So we need to request a translation - but first you will need to review and adapt to reflect the changes you are proposing to the test. I'm not sure if this is needed before 9th June. Please could you also check if the Certify Participation page needs amending?
- Yes, I agree with your suggested removal of redundant pages in the French context.
- Please revise the Certify participation page to accommodate the following changes for the French version:
- We will not charge for the pdf certificate. So one link to a Moodle test (for free). Learners will get a digital badge plus PDF for free.
- Change the free option so that number of attempts will be unlimited. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 11:59, 3 June 2021 (NZST)
NZ team have reviewed French text for the 'story' of LiDA103fr and invitation for feedback. Project story with translation and propose:
-
Add new first sentence to confirm the initiation and leadership of the project - this is important for acknowledgement and political reasons. For example: ICDE initiated a collaborative and consultative partnership with "l’UNESCO, ICDE, L’université Numérique (France) et le groupe de travail d’experts REL francophone" to expand capacity development in OER for French speaking educators.
-
Tweak the current first sentence to become the 2nd sentence of the opening paragraph as follows: Developed by the OER Foundation with funding support from the UNESCO Office for the Pacific States and offered through OERu, the course LIDA103fr, named in English: "Learning In the Digital Age (LIDA) 103: Open education , copyright and open licensing in a digital world ”, was localised to produce a French version of the course.
-
Typo - quatre étapes - there are six steps listed.
-
Tweak this sentence "La publication du cours en ligne a été réalisée par l'équipe d’OERu en Nouvelle Zélande, composée d’experts francophones et anglophones ayant déjà travaillé sur la série de cours LIDA d’OERu." as follows: Colleagues seconded to OERu from Otago Polytechnic in New Zealand assisted with the publication of the course site, composed of French and English experts who have already worked on the LIDA series of courses.
Create French version of OERu tools 'wheel' (included here for example)
-
(Simonne) Review orientation pages for links to support pages - hide unnecessary links and provide google translate links to essential ones.
- Translate "Content" link and Creative Commons notice line in each page footer, as well as the "... updated [date] from this Outline"... Requires tweaks (already prepared) to the snapshot script.
- First iteration implemented.
- Check translations of link labels with French team.
-
A translation of the sign in the image on this page
- Uploading French text in the wiki - In progress.
- Translation of the Register enrol plugin: French .PO file translated using Google translate sent to French team for review - 26 May 2021
- Finalise text for disclaimer page and translate into French. Copy of disclaimer text sent to ICDE and UNESCO - 19 May 2021. Awaiting final feedback on tweaks and improvements.
- Video captions (publish English version --> auto translate --> Review) - Ongoing
- Translation of footer link text on course site.
- About page documenting history of the project.
- Outstanding translations - Zeynep shared that that UNESCO could assist
- Course instruction emails? - English text sent to UNESCO for translation - 26 May 2021- Translation received on 11 June
- New participant survey? - English survey items sent to UNESCO for translation - 26 May 2021 - Translation received on 11 June
- Competency test? - English items for Creative Commons question bank sent to - UNESCO for translation - 26 May 2021 (Removed copyright section due to complexities in validating for civil law countries.)
Notes for facilitators of workshop launch
- Login/Register link has been disabled until we complete software upgrades for the French version of the Register/Enrol plugin
- Announcements link to English versions of the Mautic automated email campaign. Will be updated to French version when we receive the translations.
- Some pages may contain For review notes in English at the bottom of the page. These are temporary and will be removed once OERF have resolved the notes.
- Moodle site for competency test must still be created.
- Resources page will have more French resources added to it.
- The 'new participant survey' link takes you to an English version of the survey currently (e.g. on the syllabus page). This will be changed to a French version when available.
Current issues for workshop launch
- (Wayne) Certificate of Competency for Moodle
needs to be translated. There is an image of it on this page which will need to be replaced.
-
(Wayne) Do we need any change to the text on this page for the French version: Acknowledgements? And note that we don't have French translation for Disclaimer yet.
-
Yes, we must consult with the team on drafting the Acknowledgements page and request help for translation. Disclaimer text has been approved by ICDE. Awaiting feedback from UNESCO. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 18:16, 31 May 2021 (NZST)
-
Awaiting confirmation from ICDE and Universite Numerique on copyright notice. Simonne w (talk) 16:23, 8 June 2021 (NZST). Anaïs 1706: We propose to replace « © La Fondation OER . 2018 » by « CC BY OER Foundation, ICDE et l’Université Numérique. 2021 » - Wayne to confirm happy with this formulation.
- (Wayne) Check we have French translation of How to certify competency page
- In the rush collating those pages, I omitted to include the How to certify competency page for translation :-(.
- OERF team need to tweak the English draft before requesting translation.
- Check what other translations are needed for Moodle interface.
Requests for translation help from French team from 1 June 2021 meeting
-
A translation of the Certificate of CompetencyDone. Clarify shortened reference to just CC licensing as we don't test copyright, and ask if ICDE and L'Université Numérique want to be added as issuers. Anaïs 1706: Yes we would like to, do you need anytghing from us for that?
-
A translation of the sign in the image on this page
-
A translation of the request for general questions and contributions in the the general forum - top sentence (under Wayne's picture) - Claire's effort here https://forums.oeru.org/t/lida103fr-avez-vous-des-questions/2599
-
A translation of the question for the spot poll - i.e. the two questions (re online time and social media time) and the two tables of possible responses
-
A translation of the words in the bottom right hand corner of a standard course webpage such as this one - terms of service, etc, creative commons licence and OERu course snapshot, plus a phrase saying some of the links go to English pages of OERF Provided
-
French text for a forum asking for feedback on the course from participants in the 9th June workshop Provided
- Also, do you have any suggestions for a suitable French webpage text to practise annotatation in place of "What is open education" on Web annotations orientation page, please?
-
Name for page presenting history of the project
- Vetting the language for the Register-Enroll functionality for acceptability - visible by going through 'Se connecter/Créer un compte' link on the top right hand corner - there are 'pop-up' screens which users use to register, log in, change password, update their details, or (un)enrol in courses...
- Need a translation for a few remaining English sentences and to verify that the translations of dates, etc. are acceptable to native speakers: https://course.oeru.org/lida103-fr/communications/fil-dactualite-du-cours/
Issues deferred for ongoing attention
-
Agree process for reviewing French captions for videos. French .vtt files generated by Google translate will be shared in the Video spreadsheet for review by French team as time becomes available.
-
Consider recording a few short introduction videos by French first language speakers. Videos from French speaking leaders in OER would add value to the course. Given time pressures for the workshop launch, this will be delayed, but possibly an opportunity to recruit contributions from the workshop participants. Anaïs 1706: We propose to replace 3 videos (using text from revised subtitles and adapting according to needs); 1) replace Stephen Downes by Moustapha Diack; 2) David Wiley by Daniel Burgos and 3) Cable green by Colin de la Higera (adapting text the most and closing video with announcement of OEG 2021 and ICDE Global Virtual week 2021). For CC videos, we propose to contact them (cable green) to ask if they have or can provide french version of videos. Otherwise we think it's best to keep english version with revised french subtitles. If NZ agrees, Anaïs will move forward with contacting proposed partners.
-
(Wayne) Unfortunately it doesn't look as if Hypothes.is has a French interface. Shall we just add a note that the interface is in English only?
- Correct, I confirmed that there is only an English interface with the software developers :-(.
For now, please mention that the interface is only available in English. For the future, we could, if needed, develop a help resource table containing translations of key icons and links for inclusion on the relevant orientation page. --Wayne Mackintosh, OER Foundation, New Zealand (talk) 10:05, 3 June 2021 (NZST)
November launch tasks
- Button at bottom of course feed page needs to be translated to: Plus d’actualités LiDA103fr - Simonne asked Dave 19/10/21 DONE
-
Change labels to French https://wikieducator.org/Learning_in_a_digital_age/Links/LiDA_103_fr/Course_emails - Claire
|