UNESCO OER logo translations

From WikiEducator

Jump to:navigation, search


Key points

  • Jonathas Mello, working with UNESCO, has produced an OER logo in preparation for the UNESCO OER World Congress which has now been licensed under a Creative Commons Attribution license.
  • Read the logo explanation and concept by the logo's designer, Jonathas Mello.
  • Therefore it is possible to translate the logo as a derivative work for prospective users of the logo in different languages which have not yet been translated (see list of translations).
  • This page has been established for WikiEducators and members of the open community who would like to submit translations of the concept of Open Educational Resources.
  • We recommend that linguists and contributors consult the definition and explanation of the concept "Open Educational Resources" to consider the nuances of freedom, openness etc. when proposing suitable alternatives.
  • Copy the subheadings for your language contribution on this page.
  • Be bold and suggest alternatives.
  • You will need to create a WikiEducator account and login to post your submission if you don't already have one.
  • Use the "insert signature" button image:button_sig.png in your toolbar to sign your post.
  • Once a consensus proposal is achieved in the suggestions section, move the agreed translation to the consensus proposal section and invite people to sign their approval.
  • You can then send the agreed translation to j.mello [at] unesco.org who will create the artwork with the language and upload it to reference websites as Wikicommons and UNESCO.
  • You can request help on the Wikieducator discussion list.
  • Once agreed the term and updated at the consensus section, please write the words one over another (to maintain the same appearance in all languages and the designer can learn how is going to be displayed)ex:
Open
Educational
Resources




Contents

Bangla / Bengali

Suggestions and comments

Consensus proposal

Hindi

Suggestions and comments

He suggested to use it for both plural as well as singualar, unless the emphasis is required depending on the context. (Submitted by Nagarjuna)
अप्रतिबंधित means "unrestricted". There are restrictions of attribution and share alike, and so this expression is not suitable. 'Mukta' translates also to libre, the french term used for free as well as open. (Submitted by Nagarjuna)
Yes, "मुक्त" (Hindi / Sanskrit) is indeed a good translation for "Open" Supten 07:13, 27 February 2012 (UTC)

Consensus proposal

मुक्त
शिक्षा
संसाधन

Sinhala (Sinhalese)

Suggestions and comments

Consensus proposal

Vivurtha Adyapanika Sampath

"Vivurtha Adyapanika Sampath" should be written using Sinhalese script as follows. The Logo needs to change accordingly. --Ishansa 01:36, 27 March 2012 (UTC)

::
Thank you very much Ishan Sudeera Abeywardena! Please check the updated version with your essential input --Jonathasmello 09:14, 27 March 2012 (UTC)

Version française - French version

Suggestions and comments

-1 - I am not in favour of using the word "libre" for "open" in this context (see Say libre). The OER community includes people and institutions using non-libre resources (e.g. licensed under CC-BY-NC-SA, etc.). "Ouvertes" above looks correct to me. See also this page for a work in progress on the wording of the libre emblem -- Kim Tucker 16:06, 27 February 2012 (UTC)
The word Ouvert does not have the same meaning in French and English. Ouvert is generally used when talking about concrete things. e.g. bouche ouverte (open mouth), porte ouverte (open door). Jtouzi 17:36, 7 March 2012 (UTC)
I am sure you mean well, and it would be great if all OER were libre (i.e free as in freedom, conforming to the free/libre cultural works definition or the libre knowledge definition) and all were available in free/libre/open file formats, accessible and editable with Libre software, etc.
But in the "Global OER" community, they're not all libre. ND and NC restrictions are easy to find within the Global OER community and many institutions require their students to use non-libre/proprietary software to access their OER. Hence, again (imo) the label closest to the factual current reality of the global OER community in French is "Ressources Éducatives Ouvertes".
This does not mean "Ressources Éducatives Libres" should never be used. For example, it would be fine in cases where the OER are licenced CC-BY-SA or CC-BY with (at least a link to) a version in a Free file format[1], but not when they have an NC or ND restriction (or both) and/or are in a proprietary format requiring use of non-libre software to access/edit, etc.[2]. - Kim Tucker 22:18, 24 March 2012 (UTC)
If you support the cause of Libre knowledge[3] and by implication "Ressources Éducatives Libres", then to avoid confusion I recommend placing this label ("Ressources Éducatives Libres" or perhaps French for "libre learning resources") on a different logo[4] (i.e. not the open book with open hands[5]) and reserving the new logo for libre resources (those for which all the essential freedoms apply[6]).- Kim Tucker 22:57, 25 March 2012 (UTC)
The following Wikipedia page in French looks relevant and might help the discussion: Licence libre. - Kim Tucker 11:49, 26 March 2012 (UTC)

Here "ouverte" does not mean anything. We only use ouverte for concrete thing like doors so "libre" is for me the only option. "Libre" in French has also the meaning of free of charge and we should us it here in my opinion. I understand the problem of not having a proper translation of open in French but we simply do not use open/ouverte for abstract stuff so for French speaking people "ressources educatives ouvertes" will sound really weird.

What about "discussion ouverte"? A discussion is not concrete. In the context of digital resources, "libre" in French does have some special connotations (e.g. logiciel libre, œuvres culturelles libres and Licence libre). The global OER community cannot be described as "libre" as many associated institutions do not use libre licences for their OER and some of their OER are not accessible with logiciel libre. In my opinion, "Ressources Éducatives Libres" should be used on a different logo specifically for learning resources which are truly "libre" (free as in freedom, using libre licences) and not for a global OER logo. - Kim Tucker 12:16, 29 March 2012 (UTC)

Consensus proposal

Greek

Suggestions and comments

Consensus proposal

Ανοιχτό Εκπαιδευτικό Υλικό

German

Suggestions and comments

Consensus proposal

Persian

Suggestions and comments

(Submitted by Farideh Mashayekh)

Consensus proposal

منابع
آموزشی
منبع - آزاد

Brasil

Malayalam മലയാളം

Suggestions and comments

I would like to translate this to malayalam which is my native tongue
.It can be translated as സ്വതന്ത്ര വിദ്യാഭ്യാസ വിഭവങ്ങള്‍ , because
here we use സ്വതന്ത്ര (which also means free or libre ) for
translating the term "open" used in "Open Source Software" and this is
the word used in the Kerala Government's School textbooks on
Information Technology developed for high school students (Submitted by Balqis Thaahaveettil )

Because It will be difficult to translate Free and Open  Source Soft Ware(FOSS) if we use same word for both free and open.--PRAMOD KUMAR T.K. 05:06, 25 March 2012 (UTC) I request you that it would be better if you could check the Hindi and French translations .Above all The Government of Kerala has accepted this meaning for "Open " and is widely used here in this state officially .The term "Mukt" of Hindi translation too coincides with "Swathanthra" as in "Open and Free" .Hope you would provide the details of the term "anaavrutha" too.This word( അനാവൃത )doesn't seem to be as inclusive as the other  (സ്വതന്ത്ര) as the former just denotes the uncovering or openness while the latter is more inclusive and is in use by the Government of Kerala too.To be more true to its derivatives, I suppose Libre /Freedom must be inclusive in the Translations So just uncovering /open as the term meaning for Anaavrutha wouldn't do justice to the term Freedom / Libre /Open as in  സ്വതന്ത്ര . Balqis Thaahaveettil 22:35, 25 March 2012 (UTC)

Please read carefully the discussion above for French. A similar issue seems to apply here(?). "Libre" (free as in freedom) does not include OER licensed with NC or ND restrictions. There are many institutions in the global OER community using such licences. The label "libre" should not be used to refer to them. It would be good to identify the Malayalam word for "libre" and make a separate logo[4] specially for those resources which really are libre[6]. Thanks - Kim Tucker 23:53, 25 March 2012 (UTC)
You are welcome , Kim Tucker .I have not found this translation for open here by my own .I could understand your point but this is the word used for Open when it comes to be more abstract than concrete.It is the word used in the text books of IT provided by the government of Kerala through out the Secondary Schools.I agree with you but it would be as if using two different terms as such when one is already in vogue .Open as in open learning is translated by the leading regional news papers as സ്വതന്ത്ര.I hope that things will be more approachable to common people in this way as they use it as the standard form through out the state .Thanks for the clarification .--Balqis_Thaahaveettil 19:20, 26 March 2012 (UTC)

Any word which is used in another context will have different meaning. e.g. Open door cannot be Swatantra Vatil or Mukta Vatil It can be 'turanna vatil'. Hence the translation of word 'open' as used in 'Open and Distance Education' by any govt agency or Press cannot be any justification for using the same in the OER context. Anavruta suggested is one option which simply means 'open' or uncovered. Issue raised by Mr. Kim is valid here and we need to debate this and finally reach to a consensus.--PRAMOD KUMAR T.K. 03:47, 27 March 2012 (UTC)

                      

I appreciate and respect Kim's points but this language has already started using the term Swathanthra widely.And throughout the educational system,the term 'Swathanthra' is used to translate 'Open Degrees and 'Open Courses ' approved by all most all the universities in this State . A word remains valid in its complete meaning as long as it is used by the authentic authorities and speakers of that language .As long as the State government and Press uses it in this similar context ,it will be useless to apply another term to the same existing things ! Moreover ,the term Anavrutha too can be of no difference if used in the same context as you have exemplified Swathanthra."Anaavrutha vaatil" wont give the same sense as 'thuranna vaatil' and 'thuraana vaatil' is not as deep as 'Mukta vaatil' and using Open door as a word here to replace or translate doesn't give any sense of the deeper sense that 'Open Education' advocates.Word by word translation of this term would lead to great blunders instead.So I hope you could get my point .. --Balqis Thaahaveettil 20:24, 5 April 2012 (UTC)

Well said Balqis. I agree with your suggestion now.--PRAMOD KUMAR T.K. 12:55, 6 April 2012 (UTC)

Consensus proposal

സ്വതന്ത്ര
വിദ്യാഭ്യാസ
വിഭവങ്ങള്‍

Macedonian

Suggestions and comments

Отворени образовни ресурси
Submitted by Dimitar Poposki

Consensus proposal


Croatian

Suggestions and comments

Otvoreni
obrazovni
sadržaji

Submitted by Tomislav Medak
Project Lead for CC Croatia


Maltese

Suggestions and comments

--Anthony F. Camilleri 07:47, 16 March 2012 (UTC)

Consensus proposal

Riżorsi
Miftuħa
ta' Tagħlim

Dutch

Suggestions and comments

Open moet onvertaald blijven. Alternatieven als "vrij beschikbaar" "gratis" zijn onvolledig en geven niet de 4 rechten van open weer. "Onderwijs" (bv. "open onderwijsmiddelen") is te beperkt: onderwijs is een proces waarbij geleerd wordt, maar leren kan ook zonder onderwijs. "Materialen", "Middelen", "Bronnen". Materialen is de meest exacte

Consensus proposal

Open leermaterialen --Robert Schuwer 06:44, 6 April 2012 (UTC)

Open
Leermaterialen


Hebrew

משאבי חינוך פתוחים


Serbian

Otvoreni Obrazovni Resursi

Creative Commons Serbia Legal Project Lead https://twitter.com/#!/NenaAntic


Ukrainian

Відкриті Освітні Ресурси

Відкриті Освітні Ресурси

Feedback on accessible versions

Suggestions and comments

Appreciate this valuable feedback -- I'm sure colleagues at UNESCO will be watching this page and that working together we can achieve a more accessible outcome for all :-) --Wayne Mackintosh 10:09, 27 February 2012 (UTC)

Consensus proposal

Burmese

Suggestions and comments

လွတ်လပ်လွယ်ကူစွာရနိုင်သော
ပညာရေး
အရင်းအမြစ်များ

References

  1. See libre cultural works definition.
  2. More background in Say libre.
  3. The vision is: Knowledge for all, freedom to learn, towards collective wisdom - Enabling communities to empower themselves with knowledge. See for example the Declaration on libre knowledge.
  4. 4.0 4.1 See for example this simpler logo/icon.
  5. To reiterate, "Ressources Éducatives Ouvertes" is more appropriate for the global OER community for reasons indicated above.
  6. 6.0 6.1 i.e. (e.g.) for resources in the public domain/CC0 or licensed cc-by or cc-by-sa and not for resources which include restrictions such as no derivatives or non-commercial use only.
Navigation
Community
Create a book
Toolbox