Join our WikiEducator discussion group or Register now for free skills training
Talk:OER Handbook/educator/Introduction to localization
From WikiEducator
Start a new discussion
The term (1)
There have been no changes to this discussion for at least 14 days. If it is concluded, you may want to write a summary.
I am uncomfortable with "localisation" as a main heading. Sometimes a term acquires different associations and connotations when used in a different context/discipline. In my case, the term "localisation" (l10n) is first associated with "internationalisation" (i18n) in the context of software development. The ideal is to design with i18n/l10n in mind from the start and then it becomes easy to translate the user interface into different languages, to change images, the screen layout and other "look and feel" elements. A definite cultural connotation (linguistic and ethnic). Tools and techniques for l10n/i18n abound. For me, "localisation" does not extend to adapting a resource for my own teaching/learning style - use the broader "adapt", "customise", "modify" - though "localise" would apply to significant changes such as "re-contextualising" a resource (e.g. from "London bus" to "Soweto taxi" etc.). We are a long way off having tools for such adaptation.
Hence my earlier recommendation for the broader term "Adapt". Is there room for discussion towards consensus on such terminology?
Straw dog ... (1)
There have been no changes to this discussion for at least 14 days. If it is concluded, you may want to write a summary.
I am not sure why the page has been deleted ... straw dog in progress.

